Raisonneur – A character in a play, novel or the like who appears to act as a mouthpiece for the opinions of the author, usually displaying a superior or more detached view of the action than the other characters.
Origin: 1900-05, French: literally, one who reasons or argues, equivalent to “raisonn” to reason, argue
First of all, I love the sound of this word, “rayson-neuh” said with your best Frenchly puckered lips. That’s why I chose it in the first place. The meaning was the cherry on top. I learned something. I didn’t know there was a word for what at first glance I thought meant the same as “authorial intrusion.” This is a literary device wherein the author of the story, poem or prose steps away from the text and speaks out to the reader. Authorial intrusion establishes a one to one relationship between the writer and the reader where the latter is no longer a secondary player or an indirect audience to the progress of the story but is the main subject of the author’s attention.
A raisonneur was encountered most frequently in European plays of the 17th and 18th centuries; examples are Shakespeare’s King Lear, Cléante in Molière’s Tartuffe and Starodum in Fonvizin’s The Minor.
Interestingly, there are a number of people on the internet who use the moniker, Raisonneur, including a a 17-year whose favorite book is “Eat, Pray, Love.”
This was something new for me. Thanks for sharing. I love learning new things. 🙂
Have fun with a-z.
Thanks for popping in Jessica.
I like the sound of that word too and the way it rolls around in your mouth–almost tasty.
Visiting from AtoZ
Jagoda
Yes indeed!
Very useful, but I would have also like some more recent examples of raisonneurs, as used in the literature of the 20th and 21st centuries. It may well be that it is no longer a popular device, but given the enormous body of modern and contemporary literature, some examples surely must exist. Thank you.
Andrei